65% des sites de voyage en France contiennent des maladresses ou des erreurs de traduction selon la dernière étude réalisée par TextMaster, service professionnel de traduction, rédaction et correction de contenus en ligne, soit une perte estimée à plus de de 120 millions d’euros chaque année. "Nos top séjour", "Challenger destination", "Politique d'utilisation acceptable", "speedy rental", "some usefull informations", "well-being expect for you" telles sont les expressions trouvées sur les pages des sites de voyage.
Le secteur de l’e-tourisme représente 18,5 milliards d’euros en France. Avec un taux de conversion qui augmente jusqu’à 70% quand le site est parfaitement multilingue, on estime que le secteur perd plus de 120 millions d’euros chaque année du fait de traductions manquantes ou de fautes flagrantes. "Le multilinguisme est fondamental pour un site de tourisme qui vise, par essence, une audience internationale. Or, le mieux est parfois l’ennemi du bien, et il vaut mieux traduire son site efficacement en 5 à 10 langues qu’en 40 avec un niveau de qualité médiocre" précise Thibault Lougnon, PDG de TextMaster. L’étude révèle aussi que 58% de ces sites ont des textes non-traduits, des phrases en français dans la version anglaise et des expressions anglaises dans la version française. Enfin, 33% des sites n’ont aucune traduction en anglais notamment les sites de voyages français.
Transport