La traduction en anglais d'une page du site de l'office du tourisme de Trouville-sur-Mer en Normandie a tourné au contre-sens, ce qui a fait rire les premiers intéressés, les touristes anglophones.
Gare à la traduction automatique ! On sait combien celle-ci peut jouer des tours aux plus mauvais anglicistes d'entre nous et faire rire nos voisins à l'humour "so British". L'office du tourisme de Trouville-sur-Mer dans le Calvados en a tout récemment fait les frais avec la réfection de ce son site internet. Un touriste américain a tôt fait de faire remarquer sur Twitter une coquille glissée dans l'une des pages de ce site consacrées aux activités disponibles sur la commune de Trouville-sur-Mer.
Ce dernier s'est en effet amusé d'une erreur de traduction dans l'onglet dédié à l'activité "mini-golfe" et "baptême de poney", cette dernière expression étant traduite "pony baptism". Or, en anglais, le mot baptême ne fait référence qu'à un sacrement religieux et ne peut être utilisé dans le cadre d'une métaphore comme en français pour signifier une "première fois". Cette traduction mot pour mot signifie littéralement qu'il faudrait baptiser un poney. On appelle cela un faux amis !
Un baptême de poney au sens propre
Un internaute américain l'a signifié non sans une pointe d'humour : "Je pense que la traduction du site Web de l'office du tourisme de Trouville-sur-mer n'est pas tout à fait exacte. En anglais, cette phrase implique que vous jouiez au mini-golf et que vous puissiez obtenir que votre poney devienne officiellement chrétien. En tout cas, j'aime beaucoup Trouville-sur-mer et j'espère que personne n'a été offensé par ma remarque !" L'office de tourisme de Trouville-sur-Mer s'est fendu d'une réponse aussi ironique à la suite de cette publication Twitter : "Ceci est une traduction automatique et nous n'avons pas encore vérifié la version anglaise... Merci pour ce petit moment de plaisir et nous corrigerons cela ! Nous espérons vous voir au baptême des poneys !"
I think something was lost in translation on the Trouville-sur-mer board of tourism website, but I really hope that’s not the case, and we get to experience something that’s vastly different from the whole “waterfalls and soft-serve” thing that we’ve got going in the US! pic.twitter.com/XMmVSLkyj0
— Pat Healy (@thatpathealy) 22 juillet 2019
Pour éviter tout contre-sens drolatique, des services de traduction, non automatiques mais basés sur l'intelligence artificielle, se sont développés ces dernières années. Babel Fish, Yahoo, Aol, DeepL font partie des derniers nés, concurrents de l'historique Google Traduction qui montre aujourd'hui ses limites. La technologie neuronale permet à ce titre de réduire les erreurs des traductions mot pour mot et s'appuie sur un réseau de neurones artificiels recevant des données apprises petit à petit et corrigées au fur et à mesure. Avant de faire appel à ces solutions encore en phase de développement, le site de l'office de tourisme de Trouville-sur-Mer pourra d'ores et déjà traduire baptême de poney par "first-time pony riding". Il aura toutefois eu le mérite de faire sourire ses touristes étrangers.