Suivez-nous grâce à nos newsletters S'inscrire

I-Tourisme

A Trouville-sur-Mer, une erreur de traduction du site de l'office de tourisme amuse les anglophones

Image
La traduction en anglais d'une page du site de l'office du tourisme de Trouville-sur-Mer en Normandie a tourné au contre-sens, ce qui a fait rire les premiers intéressés, les touristes anglophones. 

 
Gare à la traduction automatique ! On sait combien celle-ci peut jouer des tours aux plus mauvais anglicistes d'entre nous et faire rire nos voisins à l'humour "so British". L'office du tourisme de Trouville-sur-Mer dans le Calvados en a tout récemment fait les frais avec la réfection de ce son site internet. Un touriste américain a tôt fait de faire remarquer sur Twitter une coquille glissée dans l'une des pages de ce site consacrées aux activités disponibles sur la commune de Trouville-sur-Mer.
Ce dernier s'est en effet amusé d'une erreur de traduction dans l'onglet dédié à l'activité "mini-golfe" et "baptême de poney", cette dernière expression étant traduite "pony baptism". Or, en anglais, le mot baptême ne fait référence qu'à un sacrement religieux et ne peut être utilisé dans le cadre d'une métaphore comme en français pour signifier une "première fois". Cette traduction mot pour mot signifie littéralement qu'il faudrait baptiser un poney. On appelle cela un faux amis !
 

Un baptême de poney au sens propre

 
Un internaute américain l'a signifié non sans une pointe d'humour : "Je pense que la traduction du site Web de l'office du tourisme de Trouville-sur-mer n'est pas tout à fait exacte. En anglais, cette phrase implique que vous jouiez au mini-golf et que vous puissiez obtenir que votre poney devienne officiellement chrétien. En tout cas, j'aime beaucoup Trouville-sur-mer et j'espère que personne n'a été offensé par ma remarque !" L'office de tourisme de Trouville-sur-Mer s'est fendu d'une réponse aussi ironique à la suite de cette publication Twitter : "Ceci est une traduction automatique et nous n'avons pas encore vérifié la version anglaise... Merci pour ce petit moment de plaisir et nous corrigerons cela ! Nous espérons vous voir au baptême des poneys !"
 


Pour éviter tout contre-sens drolatique, des services de traduction, non automatiques mais basés sur l'intelligence artificielle, se sont développés ces dernières années. Babel Fish, Yahoo, Aol, DeepL font partie des derniers nés, concurrents de l'historique Google Traduction qui montre aujourd'hui ses limites. La technologie neuronale permet à ce titre de réduire les erreurs des traductions mot pour mot et s'appuie sur un réseau de neurones artificiels recevant des données apprises petit à petit et corrigées au fur et à mesure. Avant de faire appel à ces solutions encore en phase de développement, le site de l'office de tourisme de Trouville-sur-Mer pourra d'ores et déjà traduire baptême de poney par "first-time pony riding". Il aura toutefois eu le mérite de faire sourire ses touristes étrangers.

Auteur

  • Clotilde Costil
Div qui contient le message d'alerte

Se connecter

Identifiez-vous

Champ obligatoire Mot de passe obligatoire
Mot de passe oublié

Déjà abonné ? Créez vos identifiants

Vous êtes abonné, mais vous n'avez pas vos identifiants pour le site ? Remplissez les informations et un courriel vous sera envoyé.

Div qui contient le message d'alerte

Envoyer l'article par mail

Mauvais format Mauvais format

captcha
Recopiez ci-dessous le texte apparaissant dans l'image
Mauvais format

Div qui contient le message d'alerte

Contacter la rédaction

Mauvais format Texte obligatoire

Nombre de caractères restant à saisir :

captcha
Recopiez ci-dessous le texte apparaissant dans l'image
Mauvais format